The practice of translating news into several languages has been one of the strong points in the versatility of international news agencies.
As their clientele is worldwide, they strive to maintain correspondence posts in different regions of the planet, serving them in their own language, which allows them to prepare multilingual packages with summaries of the most important news.
The practice branched out and reached the large press organizations, such as the Inter-American Press Association (IAPA) and the World Organization of Newspapers (WAN), in whose daily bulletins they broadcast content in the most universal languages.
And I’ve seen the same thing done by the big radio and television emporiums.
Digital newspapers, which in turn are an extension of prestigious printed headlines, have gradually begun to assume, with their particular characteristics, this multilingual model, aware that their audience scope does not remain in the local, but transcends it.
The LISTIN DIARIO has entered this trend, incorporating audio translations of some news in English and occasionally Creole, the popular language of Haiti, taking into consideration the huge audience of Haitians settled here and in their country.
As we share the same island, the problems that are common and daily are of mutual interest. These translations add an ingredient of innovation to digital journalism, a fundamental axis of the new global information ecosystem.
So far, we’re doing very well with these developments.
- Translated from Spanish by Randy Rodriguez.